با اجازه صاحب خونه ميخوام از اين به بعد روزی يکی دو تا اصطلاحات انگليسی با ترجمه اينجا بزارم.
to send ripples through something
ترجمه :در چیزی تنوع ایجاد کردن.
این عبارات و اصطلاحات هم در رایتینگ و هم در اسبیکینگ بدرد میخوره
از اين به بعد بجای قید always که همه بلديد از معادلش invariably استفاده کنيد خيلی حال ميده .
مثال :
the train is invariably late
to make strides in something
ترجمه :
پیشرفت مثبت و شایان توجهی در چیزی داشتن.
مثال :
Joe has made strides in learing music.
to have an affinity with something
ترجمه :
به چیزی علاقه داشتن.
مثال :
I have an affinity with learning how to drive
it can be destabilising
ترجمه :
میتونه متزلزل کننده باشه
مثال :
Ignoring the value of English language can be destabilising for the society's economy.
to walk a fine line between X and Y
ترجمه :
بین x و Y مانور دادن ( 2 چیز را با هم در نظر گرفتن )
مثال :
A good teacher walks a fine line between predictability and surprise.
to be taken into account
ترجمه :
در نظر گرفته شدن
مثال :
Many factors need to be taken into account
Well, let's all face the front ,shall we?
ترجمه :
خوب بیایم ادامه بدیم .
to round something off
سرو ته چیزی رو هم آوردن .
مثال:
Alice rounded the lesson off successfully in a short time
While you are about it
ترجمه :
وقتی مشغول این کار هستی .
absolute majority
ترجمه :
اکثریت مطلق .
an accomplished fact
ترجمه : یک عمل انجام شده
under active consideration
ترجمه:
در دست اقدام.
to walk on air
ترجمه:
در پوست خود نگنجیدن.
I am rather alarmed that
ترجمه :
ترس برم داشته که ..........
It's all one to me
ترجمه :
برام فرقی نمیکنه.
Once for all
ترجمه :
یکبار برای همیشه
with all speed/haste
ترجمه:
باسرعت/شتاب تمام.
it was not all that good
ترجمه :
خیلی هم خوب نبود
on the analogy of
ترجمه :
در مقایسه با
in appearance
ترجمه :
به ظاهر
the long arm of the law
ترجمه :
دست توانای قانون .
armed to the teeth
ترجمه :
تا دندان مسلح.
I got bogged down because my rival was armed to the teeth.
ترجمه :
چون رقیبم تا دندان مسلح بود (حسابی خودشو تجهیز کرده بود)من کم آوردم.
to attest a signature
ترجمه :
تصدیق امضا کردن (رسمی)
to have something on good authority
ترجمه :
اطلاع موثق داشتن از چیزی .(رسمی)
مثال :
I have the death of his father on good authority
to break the back of something
ترجمه:
کمر کاری را شکستن(نیمه رسمی)
مثال :
breaking the back of my homework , I had enough time to be with my friends
I hate to be the voice of doom
ترجمه:
اصلا نمیخوام موج منفی بدم. (غیر رسمی)
a brand-new plan
ترجمه :
یک طرح جدید.(رسمی(
to have a binge
ترجمه :
بساط عرق خوری راه انداختن = سورو سات راه انداختن.
to get something up and running
ترجمه :
چیزی را به بهره برداری رساندن.
مثال:
when are you going to get this factory up and running?
Fill in the gaps with appropriate phrases and expressions you have learnt so far.
.............(1) when I heard that my visa has been issued,so I tried to pack everything up ................(2) and the day after I went to a translation office to ................(3) my signature as the lawyer requested...........(4) but my visa was issued 22 months after my case lodgment ..............(5) my friend's who got his in 16 months time.According to the statements written on immigration website .......................(6) of immigrants get their visa in between 16 to 18 months time...............(7) my case had more security checks as I have travelled to many countries and the case officer had all these trips ..............(
)
I walked on air when I had heard that my visa has been issued so, I tried to pack everything up with all speed and the day after I went to a translation office to attest my signature as my lawyer requested. I hate to be the voice of doom but my visa was issued 22 months after my case lodgment on the analogy of my friend's who got his in 16 months time . According to the statements written on immigration website, absolute majority of immigrants get their visa in between 16 to 18 months time. In appearance my case had more security checks as I have travelled to many countries and the case officer had all these trips on good authority and now I have a brand-new plan for my new life in Australia, and a little fret because I am rather alarmed that I can not get along with the new culture.


