تبليغاتX
IELTS - ایستگاه آیلتس

IELTS - ایستگاه آیلتس

این وبلاگ به ارائه مطالب آموزشی در زمینه امتحانات IELTS میپردازد

*********پرسپولیس زلزله...محبوب هر چی دله**********پرسپولیس اول بشی آخر بشی دوست داریم*******



********شركت شما در نظر سنجي هاي سايت راهگشاي ارائه خدمات بهتر به شما دوستان و همسفران خواهد بود.در ضمن نظر یادتون نره****

  

Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation

     

  English      Non-English


با اجازه صاحب خونه ميخوام از اين به بعد روزی يکی دو تا اصطلاحات انگليسی با ترجمه اينجا بزارم.

to send ripples through something

ترجمه :در چیزی تنوع ایجاد کردن.
این عبارات و اصطلاحات هم در رایتینگ و هم در اسبیکینگ بدرد میخوره


از اين به بعد بجای قید always که همه بلديد از معادلش invariably استفاده کنيد خيلی حال ميده .
مثال :

the train is invariably late


to make strides in something

ترجمه :
پیشرفت مثبت و شایان توجهی در چیزی
داشتن.
مثال :

Joe has made strides in learing music.


 to have an affinity with something

ترجمه :
به چیزی علاقه داشتن.
مثال :

I have an affinity with learning how to drive 


it can be destabilising

ترجمه :
میتونه متزلزل کننده باشه
مثال :


Ignoring the value of English language can be destabilising for the society's economy.


to walk a fine line between X and Y

ترجمه :
بین
x و Y مانور دادن ( 2 چیز را با هم در نظر گرفتن )
مثال :

A good teacher walks a fine line between predictability and surprise.


to be taken into account

ترجمه :
در نظر گرفته شدن
مثال :

Many factors need to be taken into account


Well, let's all face the front ,shall we?

ترجمه :
خوب بیایم ادامه بدیم .


to round something off

ترجمه :
سرو ته چیزی رو  هم آوردن .
مثال:

Alice rounded the lesson off successfully in a short time


While you are about it

ترجمه :
وقتی مشغول این کار هستی .


absolute majority

ترجمه :
اکثریت مطلق .


an accomplished fact

ترجمه : یک عمل انجام شده


under active consideration

ترجمه:

 در دست اقدام.


to walk on air

ترجمه:

در پوست خود نگنجیدن.


I am rather alarmed that

ترجمه :

ترس برم داشته که ..........


It's all one to me

ترجمه :

برام فرقی نمیکنه.


Once for all

ترجمه :

یکبار برای همیشه


with all speed/haste

ترجمه:

باسرعت/شتاب تمام.


it was not all that good

ترجمه :

خیلی هم خوب نبود


on the analogy of

ترجمه :

در مقایسه با 


in appearance

ترجمه :

به ظاهر


the long arm of the law

ترجمه :

دست توانای قانون .


armed to the teeth

ترجمه :

تا دندان مسلح. 

I got bogged down because my rival was armed to the teeth.

ترجمه :

چون رقیبم تا دندان مسلح بود (حسابی خودشو تجهیز کرده بود)من کم آوردم.


to attest a signature

ترجمه :

تصدیق امضا کردن (رسمی)


to have something on good authority

ترجمه :

اطلاع موثق داشتن از چیزی .(رسمی)

مثال :

I have the death of his father on good authority


to break the back of something

ترجمه:

کمر کاری را شکستن(نیمه رسمی)

مثال :

breaking the back of my homework , I had enough time to be with my friends


 I hate to be the voice of doom

ترجمه:

 اصلا نمیخوام موج منفی بدم. (غیر رسمی)


a brand-new plan

ترجمه :

 یک طرح جدید.(رسمی(


to have a binge

ترجمه :

بساط عرق خوری راه انداختن = سورو سات راه انداختن.


to get something up and running

ترجمه :

چیزی را به بهره برداری رساندن.
مثال:

when are you going to get this factory up and running?


 

Fill in the gaps with appropriate phrases and expressions you have learnt so far.

.............(1) when I heard that my visa has been issued,so I tried to pack everything up ................(2) and the day after I went to a translation office to ................(3) my signature as the lawyer requested...........(4) but my visa was issued 22 months after my case lodgment ..............(5) my friend's who got his in 16 months time.According to the statements written on immigration website .......................(6) of immigrants get their visa in between 16 to 18 months time...............(7) my case had more security checks as I have travelled to many countries and the case officer had all these trips ..............(  )and now I have a ..............(9) for my new life in Australia,and a little fret because ............(10) I can not get along with the new culture.

 


I walked on air when I had heard that my visa has been issued so, I tried to pack everything up with all speed and the day after I went to a translation office to attest my signature as my lawyer requested. I hate to be the voice of doom but my visa was issued 22 months after my case lodgment on the analogy of my friend's who got his in 16 months time . According to the statements written on immigration website, absolute majority of immigrants get their visa in between 16 to 18 months time. In appearance my case had more security checks as I have travelled to many countries and the case officer had all these trips on good authority and now I  have a brand-new plan for my new life in Australia, and a little fret because I am rather alarmed that I can not get along with the new culture.

سایت های برتر زبان

William Shakespeare
William Shakespeare
Shakespeare's Sonnets
Behind The Lyrics
Iran Law


پیوندهای علمی مورد علاقه من

مطالعات توسعه تکنولوژی دانشگاه شریف
مطالعات توسعه تکنولوژی امیر کبیر
تحقیقات بیوتکنولوژی کشاورزی
مرکز تحقیقات بین المللی مهندسی ژنتیک
مرکز ابررسانائی آمریکا
مرکز صنایع نوین
مرکز تحقیقات نجوم و فضا
مرکز تحقیقات علوم پایه زنجان
مرکز پژوهشهای مجلس
مرکز تحقیقات فیزیک نظری و ریاضیات
مرکز تحقیقات دانا
مرکز تحقیقات مواد و انرژی
پژوهشکده آمار
پژوهشگاه صنعت نفت
موسسه پلیمر ایران
موسسه تحقیقات هوا فضا

 RSS 

POWERED BY
BLOGFA.COM















Powered by WebGozar